Алексей хрусталев галльское евангелие иная история европы скачать

Алексей хрусталев галльское евангелие иная история европы

Je suis - Иисус?
в очередной раз зашел на страничку известного видео, в котором историк Алексей Хрусталев убедительно доказывает вероятность привязки Евангельских событий к Франции (Галлия-Галилея) и наткнулся на удивительный комментарий: Сергей Омельченко: «С удивлением пошарил по инету и не обнаружил даже намека на бросающуюся в глаза вещь. А именно: библейское выражение Я ЕСТЬ по французски пишется Je suis. Еще одно маленькое доказательство галльского происхождения Иисуса».? посмотрел, как слово звучит на французском: что-то вроде: что то вроде «Же сви» — т.е. огласовка иная, но буквенное оформление латинских букв, прочитанное на русском, дает прочтение очень близкое к слову «Иисус» и что поразило меня особенно, так это значение этого слова — Я, Я есть. а ведь это Имя Бога в Ветхом Завете: «Я есть тот, кто Я есть» или как сам Иисус говорил о себе — «Я Есмь», за что его и хотели убить «ревнители благочестия», т.к. они знали, что это Имя Бога. эту тему ясно и коротко разъясняют на одном протестантском сайте: «Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. (Иоан.8:58) Буквально несколькими стихами ранее, Иисус очень явно говорит о Своей сути. 22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти“? 23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.

24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. 25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. (Иоан.8:22-25) 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. (Иоан.10:33) В 3-м веке до рождества Христова, по заказу египетского царя Птолемея Филадельфа, 70 иудейских книжников сделали перевод Писаний Ветхого Завета с еврейского на греческий язык. Этот перевод называется Септуагинта и во времена апостолов он был хорошо известен.

В этом переводе, в текстеИсх.3:14 стоит греческое выражение „эго ими“, то есть „я есмь“. Апостол Иоанн в тексте Ин.8:58 использует именно эти слова — »эго ими". Несомненно, апостол Иоанн был знаком с Септуагинтой и знал, какие слова использовались Исх.3:14. Тот факт, что он использовал эти же слова, говорит о том, что он отождествлял Христа Иисуса с Личностью, которая разговаривала с Моисеем в книге Исход. Иными словами, Иоанн ставит знак равенства между Иисусом и Яхве. В совокупности можно явно увидеть что Иисус называл Себя Сыном Божьим — единым с Отцом, за что Его хотели побить камнями".

Таким образом, делаю предварительный вывод о том, что русское имя человека Иисуса изначально является буквальным именем Бога, как оно представлено в Торе — Я есмь Тот, Кто Я есть (Я сущий); и не только в Торе, но практически во всех мировых религиозно-философский учениях, где первичная реальность описывается апофатически, т.е. методом отрицания каких либо ее определений: и Брахман в Веданте, и Нирвана в Буддизме, и Дао в Даосизме описываются именно так — апофатически.

Скачать:

  • Алексей хрусталев галльское евангелие иная история европы

    • Алексей хрусталев галльское евангелие иная история европы

Похожие материалы: